24 / 30 文字
해외영업의 리스트 작성부터 영문 메일 발송까지 전자동화
約 450 文字
海外営業の「最初の一歩」をAIが肩代わりしてくれる点が一番の魅力です。これまで展示会で集めた名刺やExcelでのリスト管理に頼っていましたが、Rindaを導入してからは、自社製品に合った進出国とターゲット顧客像(ICP)をAIが提案してくれるため、「どの国の誰に売るか」で悩む時間が大幅に減りました。
特に気に入っているのはハイパーパーソナライズ機能です。8億件のバイヤーDBから業界・国・役職で絞り込んだリストに対し、一通ずつ相手の課題に合わせた英文メールが自動生成されます。テンプレートの使い回しではなく、すべて異なる文面が届くため、開封率・返信率が以前とは比べものになりません。英語が得意でない担当者でも、自信を持って海外へアプローチできるようになりました。
さらに、相手国のゴールデンタイムに合わせた自動送信や、3日間反応がなければ事例を再送するフォローアップまで自走してくれるので、担当者一人でも複数国の営業を並行して回せます。属人化していた海外営業の業務が仕組み化され、本来注力すべき商談対応にリソースを割けるようになった点を高く評価しています。
해외영업의 '첫걸음'을 AI가 대신해 주는 점이 가장 큰 매력입니다. 그동안 전시회에서 모은 명함이나 엑셀 리스트 관리에 의존했지만, Rinda 도입 후에는 자사 제품에 맞는 진출국과 타깃 고객상(ICP)을 AI가 제안해 주어 "어느 나라의 누구에게 팔까"로 고민하는 시간이 크게 줄었습니다.
특히 마음에 드는 건 하이퍼 퍼스널라이즈 기능입니다. 8억 건의 바이어 DB에서 업종·국가·직급으로 좁힌 리스트에 대해, 한 통씩 상대의 과제에 맞춘 영문 메일이 자동 생성됩니다. 템플릿 재사용이 아니라 모두 다른 문면이 도착해, 개봉율·회신율이 이전과 비교가 안 됩니다. 영어가 서툰 담당자도 자신 있게 해외에 접근할 수 있게 되었습니다.
또한 상대국 골든타임에 맞춘 자동 발송, 3일간 반응이 없으면 사례를 재발송하는 팔로업까지 스스로 돌아가 담당자 한 명으로도 여러 나라 영업을 병행할 수 있습니다. 속인화돼 있던 해외영업 업무가 시스템화되어, 본래 집중해야 할 상담 대응에 자원을 쓸 수 있게 된 점을 높이 평가합니다.
約 290 文字
全体として満足していますが、AIが提案する英文メールのトーンをもう少し細かく調整できると嬉しいです。業界や相手の役職によっては、もう一段フォーマルにしたい場面があり、現状はテンプレートの方向性を選ぶ形が中心なので、自社の文体やブランドボイスを学習させて反映できる機能があると、さらに自然なパーソナライズになると感じています。
また、進出国の提案やバイヤーDBの絞り込み結果について、「なぜこの国・この企業が有望なのか」という根拠をもう少し可視化してもらえると、社内で上長に説明する際の説得材料になります。レポート機能で返信率や商談化率の推移をダッシュボードで一覧できるようになると、施策の振り返りがしやすくなるので、今後のアップデートに期待しています。
전체적으로 만족하지만, AI가 제안하는 영문 메일의 톤을 좀 더 세밀하게 조정할 수 있으면 좋겠습니다. 업종이나 상대 직급에 따라 한 단계 더 포멀하게 하고 싶은 경우가 있는데, 현재는 템플릿 방향성을 고르는 방식이 중심이라, 자사 문체나 브랜드 보이스를 학습시켜 반영할 수 있는 기능이 있으면 더 자연스러운 개인화가 될 것 같습니다.
또한 진출국 제안이나 바이어 DB 필터링 결과에 대해 "왜 이 나라·이 기업이 유망한가"라는 근거를 좀 더 시각화해 주면, 사내에서 상사에게 설명할 때 설득 자료가 됩니다. 리포트 기능으로 회신율·상담 전환율 추이를 대시보드에서 한눈에 볼 수 있게 되면 시책 회고가 쉬워지므로 향후 업데이트를 기대합니다.
約 400 文字
当社は中小規模の製造業で、海外販路の開拓を目指していましたが、専任の海外営業担当がおらず、「どの国に・誰にアプローチすべきか分からない」「英文メールを書ける人材がいない」という二重の壁に長くぶつかっていました。これまでは年に数回の海外展示会が唯一の接点で、出展コストの割にリード獲得は限定的でした。
Rinda導入後は、AIが提案した進出国TOP5をもとにターゲットを定め、8億件のバイヤーDBから条件に合う企業リストを短時間で構築できるようになりました。一通ずつパーソナライズされた英文メールを自動送信できるため、英語の負担なく一日あたりのアプローチ件数が大幅に増加。展示会に頼らず、年間を通じて安定的に海外リードを獲得できる体制が整いました。
特に大きかったのは、これまで担当者の経験と勘に依存していた海外営業のプロセスが「仕組み」として標準化された点です。フォローアップの自動化により商談化までの取りこぼしも減り、限られた人員でも複数国へ並行してアプローチできるようになりました。
당사는 중소 규모 제조업으로 해외 판로 개척을 목표로 했지만, 전담 해외영업 담당자가 없어 "어느 나라·누구에게 접근해야 할지 모르겠다", "영문 메일을 쓸 인재가 없다"는 이중의 벽에 오래 부딪혀 왔습니다. 그동안은 연 몇 차례 해외 전시회가 유일한 접점이었고, 출전 비용 대비 리드 확보는 제한적이었습니다.
Rinda 도입 후에는 AI가 제안한 진출국 TOP5를 토대로 타깃을 정하고, 8억 건의 바이어 DB에서 조건에 맞는 기업 리스트를 단시간에 구축할 수 있게 되었습니다. 한 통씩 개인화된 영문 메일을 자동 발송할 수 있어, 영어 부담 없이 하루 접근 건수가 대폭 증가했습니다. 전시회에 의존하지 않고 연중 안정적으로 해외 리드를 확보하는 체제가 갖춰졌습니다.
특히 컸던 점은, 그동안 담당자의 경험과 감에 의존하던 해외영업 프로세스가 "시스템(구조)"으로 표준화된 것입니다. 팔로업 자동화로 상담 전환까지의 누락도 줄었고, 한정된 인원으로도 여러 나라에 동시 접근할 수 있게 되었습니다.
該当するものを選択 / 推奨: 利用者・導入推進者
| 導入推進者 | 도입 추진자 |
| 導入決裁者 | 도입 결재자 |
| 利用者(ユーザー) | 실사용자 |
| 選定に関与 | 선정에 관여 |